A little bit about Noah’s adjustment.

Every day when we arrive at school, two or three children come up and hug him. One morning, Yaffa (the ganenet, kindergarten teacher) told Sarah that all of the girls love Noah. Some things are cross-cultural.

His teacher was concerned that he was getting frustrated with not understanding Hebrew during “rug time” and acting up, playing the class clown for the other children’s attention.  He even had a “time-out” for being disruptive, although he says he didn’t understand what he had done. Sarah came up with the idea of him bringing a little notebook and asking the teacher to define words he doesn’t understand.  He’s done it for two days now, and Yaffa greeted us with “What a great idea that notebook is.”  She said Noah spent rugtime paying close attention to what she was saying and periodically asking questions, rather than paying attention to the other children.  He’s found that a handy phrase is “אני לא מבין” (Ani lo mevin)–“I don’t understand.” When we brought the notebook in the first day and explained that Noah would write down words that were new to him (in English transliteration), Yaffa asked, “he can write?” When Roy said that he could, she said she was surprised, but she wasn’t surprised.

On the ride to school we heard a Hebrew pop song that was in heavy rotation in October, which we refer to as the “ooh, yeah, ba dada da da da” song because we don’t know who sings it or what its about — but its really catchy. This morning Noah translated a line: “כמה זה כואב” (kama zeh koev)= “How much it hurts.”  He tells me that when we were in the emergency room with his broken leg, the nurse kept pointing and asking “Zeh koev?”